• Начало
  • За програмата
    • Транслатология с английски
    • Транслатология с френски
    • Транслатология с немски
    • Транслатология с руски
  • Прием
  • График на учебните занятия
    • График - зимен семестър
    • График - летен семестър
  • Учебен процес
  • Изпити
    • Текущи изпити
    • Държавни изпити
  • Библиотека
  • Учебно помагало
  • Конференция
  • За проекта
  • Контакти
  • Вход

Tрети семинар по симултанен и консекутивен превод с испански език

Създадена на 28 Март 2018, 19:29

ТРЕТИ СЕМИНАР ПО СИМУЛТАНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД С ИСПАНСКИ ЕЗИК

Тайните на устния превод с Дора Цветкова

 

ЧЕТВЪРТЪК, 29.03.2018 г.

8:30 – 12:30 ч. 

КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Какво представлява воденето на записки? Теоретична част.

Упражнения по консекутивен превод.

 

13:30 – 17:00 ч. 

СИМУЛТАНЕН ПРЕВОД

Теоретична част за работата в кабина.

Упражнения по симултанен превод.

 

17:00 – 18:00 ч. 

ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ

Професията заклет преводач в България.

 

ПЕТЪК, 30.03.2018 г.

8:30 – 10:30 ч. 

КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Упражнения

 

10:30 – 12:30 ч. 

СРЕЩА С ГЕОРГИ МИТОВ

Водещ "Сутрешно кафе" - Класик ФМ радио /bTV radiogroup

Презентация на тема: „Радиоинтервю - характеристики, особености и предизвикателства в превода от/на испански език“.

 

13:30 – 17:30 ч. 

СИМУЛТАНЕН ПРЕВОД

Упражнения

 

17:30 – 18:30 ч. 

СРЕЩА С МАРТИНА-НИКОЛЕТА ЦВЕТКОВА

Стажант в ГД „Писмени преводи” към Европейската комисия в Люксембург през 2017 г.

 

СЪБОТА, 31.03.2018 г.

08:30 – 11:30 ч. 

КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Упражнения 

 

11:30 – 13:30 ч. 

СИМУЛТАНЕН ПРЕВОД

 

13:30 ч. 

ЗАКРИВАНЕ

 

Конференция „10 години в ЕС: Актуални тенденции в терминологията, административния и медийния български език“

Създадена на 11 Декември 2017, 21:43


На 30.11.2017 г. в София бе проведена конференция на тема 
„10 години в ЕС: Актуални тенденции в терминологията, административния и медийния български език“ с организатори Местната служба на Генерална дирекция „Писмени преводи“ (ГДПП) на Европейската комисия (ЕК) в София и Българският езиков департамент на ГДПП на ЕК. Проблематиката на представените доклади беше свързана с развитието на българския език и българския писмен превод в европейските институции.  

Конференцията  беше продължение на ежегодните срещи на Българската езикова мрежа, изградена от Българския езиков департамент, и беше съфинансирана по проект Translating Europe. Тя обедини представители на преводаческите служби на ЕС, преводачески агенции, асоциации и преводачи от България, представители на академичните среди (преподаватели и студенти) и на националната администрация в България. 

На конференцията присъстваха 10 преподаватели и студенти от магистърски програми на ВТУ. Тъй като конференцията беше излъчвана и на живо по интернет, за да могат да участват по-голям брой заинтересовани лица, неуспелите да присъстват могат да се запознаят с докладите и чрез следните линкове: 

Част 1 - сесиите от 10 ч. до 12 ч. (link: https://youtu.be/I1iiRDi6Mig)

Част 2 - сесиите от 13 ч. до 14:30 ч. (link: https://youtu.be/JlTumR3oo8o)

Част 3 - сесиите от 15 ч. до края (link: https://youtu.be/D70uZg3d20Q)

 

Translating Europe Forum 2015

Създадена на 17 Юли 2015, 12:18

Registration to the Translating Europe Forum 2015 is now open on the Translating Europe website http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/forum/index_en.htm. Please spread the word also among your students and recent graduates. They will have the unique opportunity to meet potential employers, learn how to market themselves and discuss many topics which we believe are relevant for the next generation of translators!

Translating Europe Forum

The 2015 Translating Europe Forum, to be held in Brussels, will enable young people to share ideas, projects, experiences and innovative approaches in translation-related fields. The event is designed to provide networking opportunities for students, emerging translators, mentors and professionals.


 

 

Покана

Създадена на 11 Декември 2017, 22:21

Филологическият факултет на ВТУ „Св.св. Кирил и Методий“

кани студенти, докторанти и преподаватели

на  среща-разговор с г-жа Десислава Кръстева, представител на Местната служба към ГД “Писмени преводи“ на ЕК в София. Ще бъдат разисквани възможностите за преводачески стажове в Брюксел, както и въпроси, свързани със спецификата на превода в институционален контекст.  

Срещата ще се проведе на 14 декември 2017 г. от 14 часа в зала „Европа“.


Среща на членовете на мрежата на магистърски програми за писмен превод ЕМТ – Нитра, 18.10.2016 г.

Създадена на 04 Ноември 2016, 07:49

Среща на членовете на мрежата на магистърски програми за писмен превод ЕМТ – Нитра, 18.10.2016 г.

10 години от съществуването на една мрежа е юбилей, повод за равносметка и за определяне на бъдещи посоки за развите. Тези акценти бяха доминиращи в първата част от срещата на координаторите на програмите за писмен превод, членуващи в мрежата ЕМТ.

На първата среща през 2006 г., съмишленици – ГД „Писмени преводи“ към ЕК и академични институции – се обединиха около идеята за дефиниране на необходимите умения за осъществяване на писмен превод и пътищата за постигане на тази цел. Вторият етап фокусира вниманието върху професията преводач, връзката с езиковата индустрия, навлизането на новите технологии в практиката на превода и обучението в магистърските програми.

Отчитайки постигнатото до този момент, е логично през 2016 г. да се зададат въпроси и за бъдещите посоки на развитие на мрежата с оглед на влиянието на променените условия за упражняване на съвременната професия на преводача.

Дискусията относно бъдещето на мрежата открои следните акценти:

·       Идеи за по-добро функциониране на мрежата; популяризирането й сред други академични институции, в практиката, разширяване на връзките с бизнеса, с пазара на труда и с езиковата индустрия;

·       Идеи за финансиране на бъдещи срещи при намаляване на средствата от страна на ЕК?

·       Създаване на платформа за споделяяне на добри практики, осъществяване на връзки с други специалности, създаване на реални връзки между участниците с помощта на разработения Google Calender.

Втората част от срещата беше изключително интересна и информативна: представени бяха най-добри практики от работата в различни програми, свързани с използването на съвременни технологии (програмата в Саламанка, даваща двойна диплома по специалност и за преводач; осъществен проект за аудиовизуален превод и др.)

Домакинството на университета в Нитра беше на изключително ниво. Преводът от и на английски бе осъществен от студенти в магистърската програма, което беше доказателство, че марката ЕМТ наистина гарантира качествена подготовка на бъдещите преводачи.

 

 

Практически семинар за студенти по писмен превод

Създадена на 07 Октомври 2016, 06:02

 

Генерална дирекция за комуникация                                                        

Дирекция на информационните бюра 

Информационно бюро на Европейския парламент в България

 

Практически семинар за студенти по писмен превод

София – Велико Търново – Пловдив

17 – 19 октомври 2016 г.

организиран със съдействието и участието на

ГД «Писмени преводи», Български отдел за писмени преводи

в Европейския парламент


Програма

 

17.10.2016 г., гр. София, Дом на Европа, ул. «Г.С.Раковски» №124, конферентна зала

18.10.2016 г., гр. Велико Търново, ВТУ, зала «Европа»

19.10.2016 г., гр. Пловдив, ПУ, аудитория 6

 

09:00—09:30 ч.  Регистрация

09:30—09:45 ч  . Откриване

Бойко Благоев,  Връзки с обществеността на Информационното бюро на ЕП

Даниела Димова, Ръководител на българския отдел за писмени преводи в ЕП

09:45—10:15 ч . Презентация за Европейския парламент

Бойко Благоев, Връзки с обществеността на Информационното бюро на ЕП

10:15—10:45 ч. Презентация на преводаческата служба на ЕП и възможностите за работа

 Даниела Димова, Ръководител на българския отдел за писмени преводи в ЕП

10:45—11:15 ч. Презентация на възможностите за стаж и съответните изисквания

Албена Младенова, Екатерина Димчева,  Български отдел за писмени преводи в ЕП 

11:15—11:30 ч.                    Кафе пауза

11:30—13:00 ч.                    Практически семинар по превод на текстове на ЕП

Албена Младенова, Екатерина Димчева, Български отдел за писмени преводи в ЕП

13:00—13:15 ч.                    Закриване

 

 


 

Още статии ...

  1. Възможности за кариера в европейските институции за лингвисти. Писмени преводи в Европейската комисия.
  2. Сборник от конференция "Общуване без граници"

Страница 1 от 2

  • Начало
  • Предишна
  • 1
  • 2
  • Следваща
  • Край

© 2012-2014 Asphodel Works

Oxygen51 template by Joomla51.com